茉莉花茶窨制窨字到底该怎么读
有茶友问福州茉莉花茶的窨制工艺是窨(xūn)是窨(yìn)傻傻分不清连行业的很多老师都不得不去查查字典。
从《新华字典》上来看窨是一个多音汉字有两个读音:yìn、xūn。
读窨[yìn]时它的意思是:1.地下室 :地~子。~井;2. 藏在地窨里:~藏。
读窨[xūn]时音同“熏”用于“窨茶叶”(把茉莉花等放在茶叶中使茶叶染上花的香味)。
所以从字典上来看窨制确实应该是读窨[xūn]制才对。
然而认识和交流过的制茶师傅们却都读为:窨(yìn)制。
茶行业里茶人茶商们交流的时候大家也大多是读作窨(yìn)制。
这好像已经是关于茉莉花茶的一种约定俗成的叫法了。
看似已经可以盖棺定论了但是茶友们的讨论却没有就此停止。
既然是约定俗成的叫法那也肯定有一个来源。
为什么会读作窨(yìn)制呢?
是不是和福州的历史文化有关系呢?
果然在闽江学院方言研究所的科普知识中找到了一篇关于这个问题的研究文章:《福州茉莉花茶与制茶工艺“窨”的福州话读音》。
文章中提到:
在福州有“窨”字的三种福州话读音:
1、ang-4声(案)
2、hün-1声 (熏)
3、ëing-4声 (印)
ang-4声(案)是福州人说的地窖;
hün-1声(熏)在《戚林八音》中没有收“窨”只有“熏”;
而“窨茶”平常口语中都采用ëing4声(印)。
文中的南仙茉莉花茶翁文峰先生也说他们祖祖辈辈以及现在的老茶人都说ëing4 (印) 茶没有说hün1 (熏) 茶的。
这么一看问题似乎就很清楚了。
“窨”字的读音之所以没有按照现行的字典注释来读就是因为在福州话中窨(yìn)制的叫法更接近福州当地语言的本意:ëing4 (印)。
而对于同为闽南语系的掌柜来说这样的语法用潮州话去解读也是相通的。
如此一来便很好理解了不知茶友们看完是不是也理解了呢?
参考资料来源:《福州茉莉花茶与制茶工艺“窨”的福州话读音》闽江学院方言研究所2016-06-29
上一篇:毛尖茶vs毛峰茶两者有什么区分
下一篇:喝茶与点心这些食物更般配
