西班牙语言
西班牙语言或西班牙语( lenguas españolas或lenguas hispánicas )是西班牙目前或曾经使用的语言。西班牙的主要语言属于罗曼语系,其中西班牙语(西班牙语的卡斯蒂利亚语变体)是全国唯一的官方语言。此外,还有许多其他语言和变体在该国的特定领土和地区具有共同官方或地区认可的地位,以及在西班牙境内某些地方可以听到的几种非官方语言和方言。西班牙的这种语言多样性和自由受到西班牙宪法的保障,该宪法规定国家将保护“所有西班牙人和西班牙人民行使人权、文化和传统、语言和机构”。
西班牙人在与其他国家的语言(例如英语或法语)区分时可能会使用“español”一词,但在与西班牙其他语言或方言(例如巴斯克语、加利西亚语和巴伦西亚语)区别时将其称为“castellano”。
西班牙语是从通俗拉丁语发展而来,在安达卢西亚时期受到阿拉伯语的重大影响。它沿着西班牙北部的偏远地区,如阿拉瓦、布尔戈斯、坎塔布里亚、拉里奥哈和索里亚传播。这种来自坎塔布里亚的北方方言在收复失地运动期间被带到南方,并且仍然是摩洛哥一些北部地区的少数民族语言。在西班牙殖民的黄金时代,这种语言被传播到美洲和东印度群岛。在 16 世纪和 17 世纪的大部分时间里,西班牙语成为整个欧洲政治和艺术的主要语言。
西班牙语的辅音系统在 16 世纪经历了各种重要的变化,使其与葡萄牙语和加泰罗尼亚语等其他罗曼语系语言更具区别。西班牙语和意大利语具有极其相似的语音系统。他们的语法非常相似。西班牙语使用拉丁字母书写,包含字符“ñ”(eñe)以及连字符“ll”(elle)和“ch”(che)。因此,传统的西班牙语字母由 28 个字母组成,如果包括仅用于外来词和外国名称的“w”,则总共 29 个字母:
a、b、c、ch、d、e、f、g、h、i、j、k、l、ll、m、n、ñ、o、p、q、r、s、t、u、v、w、x、y、z。
如今,有 21 个国家使用西班牙语作为主要语言,其中包括大多数拉丁美洲国家和赤道几内亚。全世界有 322 至 4 亿人讲西班牙语,使其成为使用最多的罗曼语言。
巴斯克
巴斯克语或巴斯克语是占领西班牙中北部比利牛斯山脉和法国西南部邻近省份的人们使用的语言。估计有四分之一的巴斯克人使用这种语言,包括吉普斯夸省东部、纳瓦拉西北部以及人口稀少的苏莱和法属下纳瓦拉。
巴斯克语有 6 种主要方言:比兹凯语、吉普斯库语、拉普尔德语和上纳瓦拉语(西班牙),以及下纳瓦拉语和祖贝罗语(法国)。然而,方言限制与政治边界并不相符。使用最广泛的标准化白话是 Batua(巴斯克语“统一”),这是大多数学校教授的语言,并在媒体和官方文件中使用。
巴伦西亚
西班牙巴伦西亚社区的历史、传统和官方口语被称为巴伦西亚语,在其他地方也被称为加泰罗尼亚语 (català)。每所教授罗马语言的大学都会考虑同一语言的瓦伦西亚和加泰罗尼亚语言变体,例如加拿大法语和都会法语。但各种理论和政治论点一直是区分巴伦西亚语和加泰罗尼亚语的许多争论的主题。负责监管巴伦西亚语正字法的官方和国家机构——巴伦西亚语学院 (AVL) 指出,巴伦西亚语和加泰罗尼亚语是相似的语言。学校或大学等公共组织确实遵循 AVL 政策和程序。
巴伦西亚语的子变种包括: 过渡巴伦西亚语或托尔托西语;卡斯特洛宁;中央或apitxat;南方;和阿拉坎蒂。
当今的西班牙语
西班牙的官方语言
西班牙语( Español )——在宪法中被正式承认为卡斯蒂利亚语( Castellano )——是整个西班牙国家的官方语言。它也是该国最主要和使用最广泛的语言;几乎所有西班牙人都可以将其作为第一语言或第二语言。事实上,1978年的西班牙宪法要求所有公民都熟悉该语言,并明确规定“每个西班牙人都有权利和义务了解西班牙语(卡斯蒂利亚语)”。根据最新掌握的信息,89%的西班牙人以西班牙语为母语。
RAE 负责监督西班牙语及其不断适应西班牙语使用者的需求。西班牙共同官方和地区认可的语言
除了将卡斯蒂利亚语指定为西班牙的官方语言外,西班牙宪法还规定,“所有其他西班牙语”——即西班牙的所有其他语言——也将根据其法律、法规和有机区域立法在各自的自治区成为官方语言,并且“西班牙丰富的独特语言模式代表着一种遗产,将受到特别尊重和保护。”
在上述同一项民意调查中,加泰罗尼亚语/巴伦西亚语被列为西班牙使用第二广泛的语言,约 9% 的人口将其作为第一语言。紧随其后的是加利西亚语,有 5% 的人口使用该语言;巴斯克语,占人口的 1%;以及其他母语,占人口的 3%。此外,还有多种地方语言,虽然不被视为共同官方语言,但在西班牙某些领土上广泛使用。
在西班牙具有共同官方地位的语言如下:
- 加泰罗尼亚语。加泰罗尼亚语( Català )是加泰罗尼亚和巴利阿里群岛的共同官方语言。此外,加泰罗尼亚语的一个独特变体称为巴伦西亚语,是巴伦西亚自治区的共同官方语言。
- 加利西亚语。加利西亚语( Galegos )是加利西亚的共同官方语言。在阿斯图里亚斯公国以及卡斯蒂利亚和莱昂附近的西部地区也可以听到这种声音,尽管这些地区并未得到正式认可。
- 巴斯克。巴斯克语(巴斯克语)是巴斯克地区和纳瓦拉的共同官方语言。有趣的是,它是唯一被西班牙宪法授予共同官方地位的非罗曼语。
- 阿拉内塞。与加泰罗尼亚语一样,阿拉内塞语也是加泰罗尼亚的共同官方语言。这种语言在位于加泰罗尼亚西北部的阿兰山谷 ( Val d'Aran ) 的比利牛斯山地区很少有人使用。阿兰语是加斯科语的变体,而加斯科语又是奥克西唐语的变体。
卡斯蒂利亚西班牙语是西班牙全国的官方语言。它是国家政府官方使用的语言,也是自治区教育中使用的语言,是唯一具有官方或共同官方地位的语言。然而,上面列出的语言在各自的社区中都被赋予了共同官方地位,并且除了阿兰语之外,每种语言都“足够广泛,以至于在这些社区中拥有日报、重要的图书出版和媒体存在”。在加泰罗尼亚和加利西亚,当地政府和地方政府使用加泰罗尼亚语和加利西亚语各自的共同官方语言。生活在这些地区的许多人将当地语言视为主要语言,将西班牙语/卡斯蒂利亚语视为第二语言。
除了西班牙的官方语言(卡斯蒂利亚语)和被授予共同官方地位的语言(加泰罗尼亚语、加利西亚语、巴斯克语和阿兰语)之外,还有许多语言在全国范围内得到地区认可,尽管由于当今西班牙使用人数极少,这些语言被视为濒临灭绝。这些地区认可的语言包括:
- 阿拉贡语。阿拉贡语在阿拉贡得到了地区性的认可,尽管没有得到官方认可。
- 阿斯图里亚斯。阿斯图里亚斯语在地区范围内得到认可,但在阿斯图里亚斯并未得到正式认可。
- 莱昂人。卡斯蒂利亚和莱昂的一小部分人讲莱昂语,特别是在莱昂和萨莫拉省。与阿拉贡语和阿斯图里亚斯语一样,它在这些地区得到了地区性的认可,尽管不是官方的。
西班牙语方言
西班牙语或卡斯蒂利亚语本身有许多在全国各地使用的独特方言。例如,安达卢西亚方言或加那利方言都有自己的子变体,其中一些与美洲使用的西班牙语有关。这些方言以及类似的其他方言传统上受到不同方式的影响,具体取决于地区和/或时期,并根据不同和非同质的迁徙或殖民过程。
西班牙有五种不同隶属的本地方言:法拉方言,一种非官方的、未被认可且几近灭绝的方言,主要归属于加利西亚-葡萄牙语族;坎塔布里亚方言和埃斯特雷马杜拉方言,西班牙方言,也被视为阿斯图尔-莱昂方言; Eonavian ,一种听起来像是阿斯图里亚斯语和加利西亚语的混合方言,尽管专家认为更接近后者;贝纳斯克语(Benasquese) ,一种里巴戈尔坎方言,曾被归类为加泰罗尼亚语,后来被归类为阿拉贡语,目前被视为自己的传统语言。地方语言阿斯图里亚斯语和莱昂语与当地米兰方言非常相似,米兰方言在邻近地区使用,并蔓延到葡萄牙。然而,米兰德斯在那里得到承认,并在地方一级拥有一定的官方地位。
除巴斯克语外,西班牙大陆境内使用的所有语言都是印欧语系语言,特别是罗曼语系语言。在大陆边界之外,休达和梅利利亚的穆斯林人口以及新移民(主要是来自阿尔及利亚和摩洛哥的移民)使用亚非语言,例如阿拉伯语(包括休特拉达里哈语)或柏柏尔语(主要是里夫柏柏尔语)。
西班牙和葡萄牙语
加利西亚语和葡萄牙语有许多相似之处,尽管葡萄牙语在西班牙没有官方地位,但在该国的某些地区,特别是加利西亚,可以听到葡萄牙语。加利西亚语和葡萄牙语之间的相互关系最近在西班牙引起了一些争议。一些语言学家认为,尽管它们在词汇和音韵方面存在差异,但它们都是共同语言的方言。其他人则认为,词汇和语音的主要差异,以及较小程度上的形态和语法的差异,导致它们成为完全独立的语言。
尽管如此,每种语言(加利西亚语和葡萄牙语)的书面标准彼此之间还是有明显区别的,部分原因是语音特征不同,以及在 20 世纪加利西亚语标准化时,西班牙语拼写惯例相对于葡萄牙语拼写惯例的使用。因此,加利西亚语言学院的官方立场是加利西亚语和葡萄牙语应该并且应该被视为不同的语言。
法拉语是一种基于加利西亚-葡萄牙语的方言,在西班牙当地有时被称为贾拉马/哈利马山谷的地区使用,该地区包括埃斯特雷马杜拉卡塞雷斯省西北角的圣马丁德特雷韦霍 ( Sa Martin de Travellu )、埃尔哈斯 ( As Elhas ) 和巴尔韦德德尔弗雷斯诺 ( Valverdi du Fresnu ) 镇。就葡萄牙语本身而言,它的正确形式仍然可以在一些特定的边境地区经常听到,包括萨拉曼卡省的拉阿拉梅迪利亚镇; Cedillo (葡萄牙语Cedilho)和Herrera de Alcantara (葡萄牙语Ferreira de Alcantara ),尽管后两个城镇的使用已大大减少。此外,巴达霍斯省的奥利文扎镇(葡萄牙语“奥利文卡” )及其周边地区也在一定程度上讲葡萄牙语,该地区虽然以前是葡萄牙的一部分,但仍被该国声称拥有主权,自 19 世纪起正式成为西班牙领土。
西班牙的历史语言
如果不提及西班牙的一些历史语言,对西班牙语的讨论就不完整——这些语言曾经在位于伊比利亚半岛的西班牙地区使用,但现在很少使用。
伊比利亚人和凯尔特人是现在被称为西班牙的地区最早有历史记载的居民,前者讲伊比利亚语,后者讲两种凯尔特语之一:凯尔特比利亚语和加拉埃西亚语。后来,由于其地理位置的重要性,伊比利亚成为罗马帝国的重要组成部分,因此该国变得非常拉丁化,拉丁语在该地区广泛传播。哥特语在西班牙西哥特时代被广泛使用。然而,当基督徒在八世纪被摩尔人征服时,安达卢西亚阿拉伯语、古典阿拉伯语和莫扎拉布语等语言成为标准语言,并在西班牙各地广泛使用。这些语言一直有效,直到摩尔人在 15 世纪收复失地运动期间最终被基督教军队驱逐,结束了穆斯林近八个世纪的统治。在这次驱逐之后,西班牙逐渐恢复了以拉丁语为基础的罗曼语系,今天的大多数语言——卡斯蒂利亚语、加利西亚语、加泰罗尼亚语等——都是这一类别的一部分。
西班牙语习语
达尔卡拉巴萨斯
您可能听说过西班牙语习语“dar calabazas”。您可能在两种截然不同的情况下听过它。您可能听说过:“Esa chica me dio calabazas”和“en el examen me dieron calabazas”。
在这两种情况下,“dar calabazas”的意思是一样的吗?嗯,是的,也不是。它们都意味着某种形式的拒绝,但各自不同。 “dar calabazas”的字面翻译是“给某人南瓜”,但当然这不是你在提到的两种情况下应该如何理解它。
如果你听到:“esa chica me dio calabazas”,你应该明白“那个女孩拒绝了我”。也就是说:我有兴趣与那个女孩开始恋爱关系,但她对我不感兴趣并拒绝了我的示好。
在另一个案例中提到“en el examen me dieron calabazas”,你所说的是“我考试不及格”。您正在谈论在学术背景下进行的测试,而您的答案没有达到老师的期望。
如果您在上述两种情况之外听到或读到“dar calabazas”,您应该回顾一下它的字面意思,那就是给某人南瓜。
感受风采
您可能在西班牙听说过“beber los vientos”这个习语。例如:“Pepe se bebe los vientos por Mari。”他们的字面意思是佩佩正在为玛丽喝风,但象征性地是他疯狂地爱着她或为她疯狂。
《西班牙皇家学术界词典》解释说,“beber los vientos”对于某人或某物意味着高度渴望那个人或物体,并竭尽全力去获得它。
这个惯用短语的使用可以追溯到很多年前——我们应该说几个世纪——并且被塞万提斯和克维多等著名作家所使用。我们应该补充一点,这个惯用短语最初是这样写的:“beberse los vientos y los elementos”(喝风和元素)。
“Viento”在西班牙语中不仅被翻译为风,即自然原因在大气中产生的空气流动,而且它也是一种气味,即野生动物在空气中留下的痕迹。 “Venteros”是一种猎犬,它们通过疯狂地嗅它们留下的“viento”来寻找和追求它们的祈祷。你可以认为这就是“beberse los vientos”这个短语的起源。因此,“bebe los vientos por algo”的人是疯狂地追求他或她渴望的人或物体的人。
帕洛库奇略埃雷罗之家
在任何国家、甚至更多的语言中,都有类似于西班牙语的谚语“en casa del herrero, cuchillo de palo”。但这到底是什么意思呢?西班牙语俗语的直译是:铁匠家里的木刀。
你多少能明白这句话的意思。铁匠是与金属打交道、赋予金属形状和实际用途的人。西班牙语中的“palo”指的是一根木棍,任何由“palo”制成的东西实际上都是由木头制成的。因此,那些对金属进行塑造和使用的工匠在家时会忽视与工作相关的技能。就好像你在说:在水管工的房子里,水龙头漏水了。
在西班牙,当有人说“en casa del herrero cuchillo de palo”时,他或她并不一定是在批评这个人,而是表达了一个普遍的情况,这似乎在全世界都很普遍:工匠的家里缺少工匠在工作时照顾的东西。这相当于在私人生活中不使用我们在工作中使用的技能。
美好的时光,绿色的漫画
西班牙有人对你说过“a buenas horas mangas verdes”吗?您是否想知道他们想告诉您什么?好吧,如果有人在等待你为特定情况提供解决方案,而当你最终到达时问题已经解决了,这正是他们所说的。那就是:你来得太晚了,不再需要你的帮助了。
这句话还表明,不仅对你来说解决问题已经太晚了,而且现在你假装解决了你之前应该做的事情——而且你知道这一点!因此,当有人告诉你“a buenas horas mangas verdes”时,他或她也暗示他们对你在应该提供帮助时却未能提供帮助感到不满,并且他们希望你知道这一点。
“a buenas horas mangas verdes”这句话的直译是:是时候穿上绿袖了——这实际上没有多大意义。那么,这句话是如何获得今天的含义的呢?在我们的研究中,我们发现“mangas verdes”(绿袖)是中世纪的一队穿着绿色制服的士兵,负责逮捕和监禁罪犯。通常,他们到达犯罪现场时会迟到,而匪徒则因为没有在需要的时候赶到而逍遥法外。
馅饼 juntillas
“A pie juntillas”是一个副词短语,可以翻译为盲目、毫无疑问或毫不犹豫。副词短语是一组在短语中起到副词作用的单词。所以当你听到“me lo creí a pie juntillas”时,你应该理解“我毫不犹豫地相信了”。
当您仔细观察惯用表达“a pie juntillas”时,您会发现它在语法上似乎不正确。 “pie”这个词的单数形式是阳性,而“juntillas”这个词的复数形式是阴性。因此,“juntillas”不太可能直接指“pie”。因为这句话出自古代,我们可能无法找到它的原始依据。
在这里,我们将避免犯传递不正确的错误
从一个网站到另一个网站——正如我们过去所看到的那样。我们已经看到一个网站如何发表或多或少正确或不正确的声明,而其他许多网站则在没有明显验证来源的情况下传递相同的信息。综上所述,我们对“a pie juntillas”的原始来源找到的解释(从儿童游戏到宗教习俗)似乎暗示“juntillas”指的是“pie”——这在语法上是不正确的。
然而,更合乎逻辑的解释是,“a pie”指的是站立或步行的姿势,“juntillas”指的是双腿并拢。这才是一个主张自己或坚定立场的人的正确立场。因此,“creerse algo a pie juntillas”只是意味着她或他坚定地或毫不犹豫地坚持她/他所相信的事情。
对话中的一首歌
通过惯用语“darse con un canto en los dientes”,我们继续每周解释西班牙流行的谚语和谚语。这有点棘手,因为我们找不到这句话的来源的解释,这对我们来说足够有意义。
首先,这句话的字面意思是“用石头打自己的牙齿”。你可能会问,你为什么要这么做?嗯,这并不是你真正所说的。如果你听到有人说“ya me puedo dar con un canto en los dientes”,那么这个人实际上是在说:这不是我真正想要的,但我会认为自己很幸运,因为可能会发生更糟糕的事情。换句话说,我们决定对所获得的结果感到满意——即使它们不是最好的结果,而且我们希望事情进展得更好。
所以这个表达的实际意义与字面意义有很大不同。你以为自己很幸运,但你却因此而伤害自己?你可能想知道“darse con un canto en los dientes”这个惯用语是如何产生的,我们也是如此。我们查找了该信息并找到了以下解释:
1. 这个表达方式起源于用石头敲打自己的胸口来感谢上帝的古老习俗。为了表示更多的感激之情,击打的地方从胸部移到了牙齿,更加疼痛。
2.“canto”是一块相当平坦的石头,没有任何尖锐的点,因此这些石头产生的疼痛不像尖锐的石头所引起的疼痛那么尖锐。
3. 也许它源自一种古老的手势,即用石头敲打自己的胸口,作为当所期望的事情实现时表示满足的一种方式。
这些对惯用表达“darse con un canto en los dientes”起源的解释对我们来说都没有足够的意义。你呢?
波纳斯拉斯博塔斯
当您听到西班牙语单词“ponerse las botas”(例如“en el Restaurante me puse las botas”)时,您很可能会认为那个人正在谈论某人穿上他或她的靴子。可能就是这样。 “Botas”被翻译为靴子,“ponerse”的意思是穿上。因此,“穿上靴子”可以是对这些词的适当翻译或解释。然而,它并不总是具有字面意义。当您听到“alguien se puso las botas”时,您听到的可能与鞋子无关,而与暴饮暴食有关。
在不同的西班牙语国家中都有使用这个习语,但含义不同。例如,在秘鲁,它意味着采取行动;在墨西哥,它意味着强加自己的方式;在阿根廷,它意味着取得巨大成功;在萨尔瓦多,它意味着表现出坚定的性格或权威。西班牙皇家学院 (RAE)——负责监督西班牙语的官方皇家机构——对惯用语“ponerse las botas”有多种定义。它们如下:
1. 致富或获得非凡利润。
2. 常常不顾他人的方式利用某事。
3. 狼吞虎咽地吃一些令人愉快的东西。
“ponerse las botas”的最后一个定义是大多数西班牙人使用这个习语的方式。他们通常会说他们吃了很多。所以你可以翻译“me puse las botas”,意思是我吃饱了或者我吃饱了。当然,它是在口语中使用的,你不会想在正式场合使用这个习语。
人们可能会想,如何穿上靴子最终可能意味着吃得过多或吃得饱饱的。我发现了一些有一定道理的解释。第一种解释认为,古代靴子是上层绅士囤积财富的显着标志,而不是凉鞋,穷人和低贱人穿的鞋。因此,穿靴子意味着拥有或获得丰富的东西。第二种解释是,这些前海员赤脚行走,以避免在甲板上滑倒。但一旦到达港口,他们就会穿上靴子,这样就可以进城去吃东西了。这两种解释都适用于当今西班牙使用的成语“ponerse las botas”。
上一篇:西班牙的教育
下一篇:西班牙的文化、传统和遗产
