欢迎访问全球知识平台!

未学而通

Network 分享 时间:


金山寺住持化公老和尚,自己没有学过英文,甚至连英文字母都不完全认识。他如何能
教化美国人呢?有人问,是徒弟做翻译吗?不错,现在有比丘比丘尼,及居士们,常常在师父座下翻译演讲;可是如果译者翻译错了,师父当时立刻阻止要他们改正。不懂英文的师父,怎麽知道翻译错了?若说师父闻弟子说英文很久了,所以会听得懂,要知道不但现在师父曾改正错译,记得前几年讲法华经的时候,译者采用一个有名的教授所译的经文做参考。讲到两足尊,译者念两条腿。一读英文两条腿,老师父阻止说「不对!不对!是不是你在讲笑话?怎麽可以把两足尊译成两条腿呢?」
不会说英文,而会找教授的错误,若不是师父有般若是甚麽?还有一次,我们刚刚来到
旧金山佛教讲堂,参加暑假班,请美国人作翻译,有一次,他们都罢工,师父实行随缘不变,不变随缘,不管他们翻不翻译,师父讲一段经然後自己翻译。真是奇怪,师父所说的英文,令人越听越欢喜越要听。
翻译经典,如果作得好,有无量功德;假若译错了,一定有不好的果报。难怪有些法师
丶博士丶硕士都向上人请求开示,及指导他们所译的三藏经律论文。上人真是个具有特别般若的老法师。
美籍丘比尼恒持写於金山寺 73.九月九日

                   第26期 公元1973年10月20日发行

友情链接

LINKS