鸠摩罗什对佛经翻译和佛教的传播
由 Network 分享
时间:
鸠摩罗什对佛经翻译和佛教的传播
鸠摩罗什到达长安(今西安)的时候,距离东汉明帝时佛教传入已有300多年的历史,僧侣们已经翻译了大量的经书。但当时佛经的翻译者都是印度人或西域人,他们不大通晓汉语,译出的经文或晦涩难懂,或词不达意。
鸠摩罗什认识到,只有改变这种状况才能使佛教在汉族地区广泛传播。他经过努力,取得了皇帝姚兴的支持,召集了800多人,在草堂寺进行译经工作。由于鸠摩罗什精通梵、汉两种文字,所以能改变以往僧侣硬译、直译的方法,采用意译。他组织翻译的经典,既能明确地表达原意,而且行文流畅,字句优雅,当时的佛教徒无不信服赞赏。鸠摩罗什呕心沥血十几年,共译经300多卷,这是我国第一次大规模翻译外国经书,它为佛教的传播,为中外文化的交流奠定了新的基础。
鸠摩罗什所翻译的经典影响很大,其中许多为后世兴起的佛教宗派奉为主要经典。如《三论》为三论宗所本,《法华经》为天台宗所依,《阿弥陀经》则是净土宗所尊奉的三经之一。鸠摩罗什主张的意译方法,成为后世翻译家的准则,他也被推崇为与玄奘齐名的中国四大佛经翻译家之一。
鸠摩罗什在译经的同时,还常在草堂寺内讲经。他讲的主要是天竺人龙树及其弟子提婆所著的《中论》、《十二门论》和《百论》,合称 《三论》。据说听讲的人最多时达500之多。鸠摩罗什因而被尊为中国佛教三论宗的始祖,草堂寺也被视为三论宗的祖庭。
三论宗后来传到日本,所以鸠摩罗什和草堂寺在日本佛教界也享有盛名。
上一篇:道流西域 名被东国——鸠摩罗什
下一篇:佛国乐技说飞天
最新文章
推荐文章
友情链接
LINKS
