回鹘文佛教譬喻故事及其特色——以回鹘文《折叱王的故事》为例(2)
228. yalïn täg köz-i qaraqï yalïnayu tägz-in-
火焰 般 眼珠 发光 旋转
229. türüp olurmaz-mu · wrunï tngri inčä tip
住(不) 婆楼那 神 于是 说
230. tidi arwïščï-lar bägi tüz-ün kamrakkti-a ·
说了 魔术师们 之王 仁慈 迦摩罗羯陀
231. ämtï čštanï ilig bäg köz-ünmäz bolup
如今 折叱王 显现(不) 成为
232. bardï · qalïn yäklär tägirmiläyü awlap
到了 许多 小鬼们 包围 围绕
233. lti-lär ärgäi · anča söz-läyü turur ärkän
抓住了 是 这样 讲 (助动词) (语气词)
234. anïng arasïnta čštani ilig-kä
它的 中间 折叱王(向格)
235. yaqïn bälingtäg yawlaq ün
近处 吓人的 声
236. yangqu täg äšitildi yäklär trz-ul
回声 仿佛 听到了 小鬼们 三叉戟
237. badruq čkir bintipal-ta ulatï bï bïčγu-
旗 轮子 矛 等等 刀具
238. larï bir ikinti-kä salmïš toqïmïš ünin-
相互 投 刺 之声
239. gä ming ärtuq köw rüklär ünintä üs-
千 多 鼓(复数) 声音 非
240. tünräk yawlaq ü turdï · anta
常 恐怖的 声音 是 在那
241. oq qrmuz-ta tngri-ning čitrawiri · atlγ
那 因陀罗 神的 胜勇 名叫
242. oγulï tngridäm tonïn bilingä yörgäyü
儿子 天神 长袍 髋部 拉
243. älip intradanu y-asïn ilgintä tutup
拿 因陀罗神弓 弓 手(位格) 握
244. čsti ilig-ning tägräsintä käz-ä yorï-
折叱王的 周围 走过了
245. dï · anta ötrü yirtinčü yirsuw tabrä-
了 在这 此刻 世间 土地 移
246. nišin körüp maitri bodistw yašomaitri
动(宾格) 看到 弥勒 菩萨 耶舍蜜多
247. bodistw birlä kök qalïγ yolïnča yorïyu
菩萨 和 蓝天 层 路(比照格) 走
248. klti-lär · ötrü maitri bodistw inča
来了(他们) 此时 弥勒 菩萨 这样
249. tip · tüz-ün yašomaitri-a bu čštani
说了 仁慈 耶舍蜜多 这 折叱
250. ilig bäg siz-iksiz bu tün ök alqu
王 无疑 这 晚 那 所有的
251. yäklärig barča bulung yïngaq sačγai ·
小鬼们(宾格) 一切 角落 方向 撤
252. bu tngri-lär yoqsuz ämgänür-lär · birök
这 天神们 白白地 受苦 如果
253. yaγïz yir arqasïntaqï topraq-nïng prmanu
褐色 土地 中间的 泥土的 微尘
254. qoγ qïčmïq sanï näčä ärsär · yana ymä
粒子 数目 多少 是(若) 又 又
255. alqu tïnlγ-lar-nïng sanï saqïšï näčä tänglig
所有 生灵们的 数目 多少 同样的
256. bolsar · nčä tänglig qalïn küčlüg yawlaq
是(若) 多少 一样的 许多 厉害的 邪恶的
257. yak ičkäk bolsar-lar bodistw oγušluγ
小鬼 是(若) 菩萨 像……一样
258. ilig bäg-ning ang-mïntïn ät’üz-intäki
王的 原来 肉体上的
259. bir äwin tüsingä ymä ada tuda tägür-
一 撮 毫毛(向格) 又 危险 带来
260. gäli uγuluγ ärmäz-lär · nä üčün tip tisär
能够 是(不) (复数) 什么 为了 说了
261. ögil saqïnrïl tüz-ünüm-ä bu · ilig bäg-
想(你) 想(你) 仁慈 这 王的
262. ning öngräki sawlarïn bu btraklpdaqï biš
的 前面的 话语 这 贤劫中的 五
263. yüz bodistw-lar barča muntada öngrä burxan
百 菩萨们 全部 如前的 前面 佛
背面
iki yüz altmïš ptr.
第260页
264. qutïn bulup sansardïn oz-γučï-lar ärdi ·
福禄 获得 轮回(从格) 解脱者们 是了
265. käntü öz-i-ning qatïγlanmaqïnga köngülin
自己的 坚定 心
266. yüräkin wž-ïr täg qïlïp alqu biz-ni barča
心 金刚 般 成为 全部 我们(宾格) 全部
267. utup yigädip biz-ni-dä öngra burxan
战胜 我们 前面 佛
268. qutïn bultačï boltï qïnïγ köngüllüg awïš-
福禄 获得 是了 愿望 心的 咒术
269. ïn sit satan qïlïp köngülin yüräkin
成 就 做出 心
270. buyan ädgü qïlïnč-qa öklitdi-i
功德 善 行为(向格) 增加了
271. astï · burxan qutïlïγ kösüšintä
增加了 佛 福禄 希望
272. ančaqï-a ymä tïnmadïn qïlγuluγ
这样 而且 平静(不) 功绩
273. išingä aruq köngülin arïtï armadï ·
辫子 不疲倦的 心 绝对 准备的
274. öz isig öz-in ïdalayu yaraš yarap
生命 自己 付出 预备 准备好
275. adïn-lar-nïng ämgäkin kötürü kntü öz-i-
其它人的 痛苦 背负 自己
276. i-ning ämgäkčä gnip uzun turqaru
的 痛苦(比照格) 经受 长久 以来
277. adïn tïnlγ-larïγ ädgügärü qatïγlantï-ï
别的 生灵 善德(向格) 增添
278. tawrantï bu qutluγ tïnlγ nwan qapaγïn-
照顾 这 幸福的 生灵 涅槃 之门
279. ga yaγuqiqï-a turur · kičmädin ara bu
(向格) 走近 (助动词) 晚 中间 这
280. yirtinčü yirsuwda burxan-lïγ küntngri
大地 土地(位格) 佛的 日神
281. örläyü toγa kälgäi üstün tngri al-
升起 灾病 来吧(你) 上面 神 下
282. tïn yalnguq az-u yäk ičkäk kim ärsär
面 穷人 或者 小鬼 鬼 谁 是
283. anïng utru turdačï yoq tongalar bägi täg
他的 对面 对手 没有 英雄们 之王 般
284. qorqïnčsïz ayančsïz köngülin täbränčsiz
无 畏 的 心 不动的
285. turup qalïn yäklär-ning yawlaqïn ömätin
(助动词) 许多 小鬼们的 仇恨 想(不)
286. muna ämtï barčanï utar yigädür · šomri
这个 如今 一切 战胜 耶舍蜜多
287.bodistw inčä tip tidi · ayaγqa täqim-
菩萨 这样 说了 尊敬 值得
288. lig tüz-ün maitri-a ämtï biz ymä ol
的 仁慈 弥勒 如今 我们 又 那
289. ädgülüg čštani ilig-gärü yaqïn barïp
贤德 折叱王(向格) 身边 走到
290. ol qutluγ tïnlγïγ körmäkin köz-ümüz-
那 有福的 生灵(宾格) 看(不) 眼睛(我们的)
291. ni qutluγ qïwlïr qïlalïm · maitri bodistw
(宾格) 幸福的 使(我) 弥勒 菩萨
292. inčä qïlalïm tip söz-läyü iki barča
这样 做(我) 说 讲 二位 全部
293. čštani ilig tapa bardï-lar · nta ötrü
折叱王 朝着 走了(他们) 在这 之后
294. bälingtäg čštani ilig tägräsintä kolti
吓人的 折叱王 周围(位格)
295. sanïnča yäklär qatïγ ünin qïqrïštï-lar
无数 小鬼们 粗野 声音 叫
296. alaqïrïštï-lar · aγz-larïntïn köz-lärintin
喊了(他们) 嘴(他们的) (从格) 眼睛(他们的) (从格)
297. burunlarïtïn barča qorqγu täg ört
鼻子(他们的) (从格) 一切 恐怖 如同 火
298. yalïn öntürüp tišlärin az-ïγlarïn čïqra-
火焰 冒出 牙齿(他们的) 臼齿(他们的) 咬
299. tïp sïčγnaqlarïn urunu ayalarïn yapïntï
筋肉(他们的) 打 手掌 合上了
(以下残缺11行)
T II Y 58 (Mainz 98)
背面
toquz-unč ülüšälig
第九品第50页
300. satagiri xaimawadi pančiki-t ulatï yäklär
娑多山 雪山 般之个 等 小鬼们
301. urungut-lrï dini-lig yararïn kädp
之大将军 珍珠的 铠甲(宾格) 穿
302. bosušluγ saqïnčlγ gül-in k // lïγ-ta
忧愁 顾虑重重 心 走来
303. ïnaru bärü yorïdï-lar · ötrü čštani
走来 走去 走了 此刻 折叱
304. bäg qoqïnčsïz köngül-in rakšas-q
王 无畏 心 罗刹
305. /// di · köz-ünür-tä rakšas-
附近 走到 露出 罗刹们
306. ………………m madar osuγ-
死亡 鬼 具有…性质
307. …………………………………čštani ………
折叱
308. …………………………t//i · m/……………
(以下残缺5行)
309. ……………………čštani ilig …………
折叱王
310. ………………… mdaqï tïnlγ-larïγ……
我的城市中的 生灵们(宾格)
311. ………………/sn · ämti bir ik
如今 互相
312. ……………………sïnašu körälim ·
(以下残缺)
T II M 7(U 451)
背 面
313. ·· balïqdaqï yawïz irü blgü-
城市中的 凶恶 征兆
314. lär barča qalïsïz yïtlïnïp barïp
(复数) 一切 完全的 消失 到
315. yäklär-ning qorqγu täg ywlaq
小鬼们的 恐怖 如同 邪恶的
316. ün-läri ymä äšidilmädi · ötrü
声音 又 听到(不) 之后
317. čštani ilig bäg ig adasïn
折叱王 灾病 危险
318. ïqmïšïn kitmiš ……
消除 看
3.简单疏证
1. 4 učayan 地名,来自梵语ujjayanī, 音译郁禅耶城,意为“最胜城”、“唱誓城”。
2. 2 kindin 后面、后方,引申为“西面、西方”。
4. 5 yäk 小鬼,即夜叉,又作药叉、夜乞叉,意译捷疾鬼,来自梵语yaksa。在佛教中,夜叉与罗刹同为伤害人畜的恶鬼。
9. 3-4 drz-ul badruq 三叉戟与旗纛。其中,drz-ul意为“三叉戟”,借自梵语triśūla;badruq意为“旗帜、旌旗、纛”。现代维吾尔语作bayruq。
11. 3 önä- 站立。
11. 6-12. 1 išin sačlarïn 辫子与头发,对偶词。
14. 1 sayu 每个,后置词。
16. 1 kšatrik 刹帝利,即梵语ksatriya的音译,为印度种姓制度中的第二级,主要包括王族、军人等。
19. 4 tägirmiläyü 包围、围绕,为对偶词。
22. 2 tiš 牙齿,现代维语作čiš。
31. 4-32. 1 tod učuz sawlar saw意为话语、事件,tod učuz为对偶词,意为灾难。
34. 5 öwkä 肺,引申为生气,现代维语作öpkä。
35. 1 ötkürü 由于、通过、经过,为后置词。
47. 5 urumuki 意为大嘴。夜叉名,源自梵语urumukha。
55. 4 yrlïqančučï 慈悲、怜悯。
65. 6 sögüt 柳树,现代维语作sögät。
71. 4 az-ïγ 槽牙、臼齿、獠牙,现代维语作eziq。
78. 3 yaγïz 褐色的。
82. 3 čin 真、真的、确实,当借自汉语“真”。
88. 5 kalašotari 即垂腹夜叉,来自梵语kalaśodara。
110. 7-111. 3 uru 来自梵语uru,本意为“大小、范围”,转义为“伟大”;ägnikiši,来自梵语agnikeśa,意为“火发”。回鹘文本视之为两个罗刹的名字,但汉译本却为一个罗刹,即大鼓罗刹。
129. 2 urunčaq ur-,意为抵押,urunčaq意为抵押品。
131. 2-3 täng täng 当为汉语借词“等等”。
137. 6 dušta 极恶罗刹,来自梵语dustā。
153. 2 barar 肝、肝脏、肚子。现代维语作berïr。
157. 2 taričanta 三垂发罗刹,来自梵语trijata。
159. 2-3 tözi yïltïz 根源,为对偶词。
160. 4 ärksiz 被迫地。
164. 2 qongqiu 箜篌,汉语借词。
164. 4 yir 吟、歌唱,可能借自汉语“吟”。
165. 7-166. 1 tïngsa- 细听,由tïng-+-sa(动词后缀)构成。
168. 5-169. 1 alïn altaγ 计谋,为对偶词。
169. 2 täwin kür 妖术,为对偶词。
172. 6 utun 无耻的。
188. 1 boγaz 咽喉,现代维语作boγuz。
197. 1 strayastriš 忉利天,欲界六天之一,在须弥山之巅,帝释天所居之地,源自梵语trāyastrimśa。
210. 2 äz-rua 梵天神,相当于梵语Brahmā。
211. 1 kawšiki 憍尸迦,帝释天在人间时的姓,梵语作kauśika。
215. 1 käyik 鹿、黄羊,现代维语作keyik。
215. 3 kisari 狮子,源自梵语kesarin。
217. 2 qormuzta 当借自中古波斯语qormuzta,回鹘文有时又作ormuzd,指因陀罗神,与帝释天同,梵语作indra。
217. 4 yašomaitri 音译耶舍蜜多,菩萨名,意译“誉友”。
220. 1 urungut 首领、头目、领袖。
229. 3 wrunï 水神婆楼那,来自梵语varuna。
230. 5 kamrakkti,印度教神,借自梵语kāmarakta。由两个词kāma-和-rakta组成。其中kāma意为“爱”、“爱欲”、“贪欲”等;rakta意为“染”、“染着”、“贪执”等,故kāma-rakta可译为:爱染,贪欲等。音译:迦摩罗羯陀。
235. 2 bälingtäg 吓人的、可怕的。
237. 3 bintipal 矛,来自梵语bhindipāla。
241. 4 citrawiri 梵语借词,由citra-和-wiri组成。其中citra作为形容词,意为“显著的、超绝的、特殊的”、“各种不同的”、“杂染、染着、杂色的、妙色的”等;作为名词,有“画”、“锦”等意。wiri同于viri,梵文没有这个词,最相近的是vãrya,有“英气、勇气”、“力量”等义。citra-vãrya意为“胜勇”。音译作“计多罗威利”。
243. 2 intradanu 因陀罗的神弓,来自梵语indradhanu。
244. 4 käz-ä 穿过、走过。
250. 3 siziksiz 无疑地。
252. 3 yoqsuz 白白地。
253. 5 prmanu 极小的部分、极微、微尘、极微尘,来自梵语paramānu。
254. 1-2 qoγ qïčmïq 粒子,对偶词。
256. 4 qalïn 许多、稠密的。
257. 2 ičkäk 鬼、小鬼。
259. 2 äwin 量词“撮”、“把”。
262. 5 btraklp 贤劫,意为“极长时间的一大劫”,包括成、住、异、减四劫,其中经常用以指代现在的“住劫”。梵语写作bhadra-kalpa。
264. 3 sansar 轮回,为梵语借词。
264. 4 ozγučï 解脱者,由动词oz-(解脱)+-γu-(名词后缀)+-čï(名词后缀)构成。
269. 2-3 sit satan 成就,源自梵语siddhi sādhana。
278. 5 nïrwan 涅槃,为梵语借词。
300. 1 satagiri 娑多山,借自梵语sātagiri。
300. 2 xaimawadi 雪山、雪庐,借自梵语haimavata。
300. 3 pančiki 音译般之个,借自梵语pāñcika。
301. 3 yarïγ 铠甲、甲胄,现代维语作yaraq.
306. 2 madar 鬼。
313. 3-4 irü blgü 征兆。
4.汉译文
迈着坚实的步伐,在郁禅耶城的西边徘徊着。此时,国王走到四岔路,看到路上有许多小鬼。(1~4行)
那些小鬼们吃着穷人们的肉,喝着他们的血,扒出他们的内脏。露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇,在一个个岔路口上巡回。(5~13行)
看到这些,折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般,勇敢地走到那些小鬼中间。此刻,那些小鬼看到折叱王,包围着他,似乎要吞噬他,并且这般吼道:“喂,你是谁?为何独自在此?你是来毁掉我们上下的山牙吗?”(14~22行)
听到这番话,折叱王意志更加坚定,毫不畏惧地对小鬼说道:“喂,小鬼,马上告诉我,你们为何杀死我城的人民?谁允许你们进入此城的?你们看我这把利剑!我要把你们一一杀死!我无法忍受城中出现这种灾祸。”(22~32行)
当那些小鬼听到折叱王如此有力的话时,气得暴跳如雷,怒吼着,拳头紧握,青筋直暴,紫红头发撒满肩膀,手持火焰般的三叉戟、旗纛和金刚棒,意欲厮打折叱王,并且互相指责道:“你们为何等待?马上杀死他,结束他的性命,送他到另一个世界去!”(32~45行)
正当这时,折叱王使出浑身的力量,跳将过去,揪住大嘴妖魔的头发,举剑便要砍其头颅。(45~50行)
那妖魔一看折叱王的威力、光芒和福德,吓得要死,连忙求饶,声音都颤抖起来了,这样对国王说:“百姓有福的狮子大王,请你大发慈悲吧,静下心来!如果你杀死我,你城中的灾祸仍不会退去。希望你对我们的生命心怀慈悲。”(50~60行)
国王如是道:“哎,小妖,那你立即告诉我,为何城中的灾祸不会退去?”(60~62行)
大嘴妖魔答道:“大王,这是因为城东有一棵树,树下有邪恶的精灵罗刹。他有三只大眼睛,闪动在烈火般的发须之间。瞳仁似燃烧的灯笼,发着凶光,骨碌碌转个不停。长期以来,正是他以残忍之心啮噬着万千生灵,不知满足。恐惧……坚强,就像英雄之王……拉弓,一切敌人……只要你能战胜他,我们自会归顺你。”(63~77行)
:“我是大智大慧、统治黄土地的折叱王,意志坚强而又勇敢无畏,我来与你们交战。喂!小鬼们,如果你们真不怕死,就准备迎战吧!今天我们好好较量一番,看谁更强。”(77~85行)
如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅……国王……统治国家……我们的生命……生命自己……他们说道……福德、光辉、祥光……受尊敬(86~100行)
……到达,他们合掌,对国王这般说道:“王中王,无论你有什么命令,我们都保证完成。”(101~104行)
国王如此说道:“如果城中发生灾祸,我的宝剑就要饮你们的血。”(104~108行)
小鬼答道:“大王,从这到那有两个非常凶恶的罗刹,一名乌如(Uru),二名火发(Ägnikiši),统领我等。你若能战胜他们,那么你心有何求,都会得到满足。”(108~114行)
此时,折叱王自忖……辽阔的褐色……若是……恐怕……我不,何时……讲……他来了……王……(114~125行)
有罗刹。罗刹见王威仪,悄声讲:“杀死了许多生灵。大王!你要相信我言,诸恶均为大力鬼所为。我即属那罗刹所制。”(126~130行)
罗刹。则禀告说:“,她会随时变形,会变出漂亮的模样,蒙骗众人,杀死了许多生灵。大王,你要战胜她,你的心愿立马就会得到满足。”(130~136行)
此时,国王马上就去寻找妇女鬼。那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:“亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。”(136~149行)
听到这番话,折叱王用钩子……(149~150行)
此时,妇女鬼非常恐慌,露出原形,在国王面前腆着肚子,声称:“大王,如今我即归属于你,惟命是从。距此不远有个邪恶的罗刹,名叫三垂发,这正是你国中灾难的根源。我受他的指使被迫冒险。”(151~161行)
当时,折叱王意志坚定而又勇敢,去寻找那罗刹,正在走着,远处传来箜篌声和歌声,国王在黑暗中细听声音,过一会站起来了。(161~166行)
凭着菩萨般的智能,他确信,那歌声、娱乐声正是三垂发罗刹施的妖术,一边想着,一边走到三垂发罗刹身边,骂道:“我知道这是你这个无耻的罗刹使出的妖术。”(166~173行)
……我不……心……没有……走到……身边……心……我这头顶上的……我的牙齿……他来了……那些罗刹集合起来。(174~182行)
……这般说道:“除去勇敢的折叱王,没有别人能抓住我头顶的头发。”(183~186行)
如此说道,那罗刹可怕的声音……从他的咽喉……回声的火焰,从他的口中……如同无数大山……许多小鬼们罗刹包围着,抓住了……大地六种震动……大地震动……由于……忉利天……诸天神……色的……折叱王……(186~203行)
这般说道……天神,这国王……你给国王吧!……抓住,如英雄之王般地勇敢地冲入众多罗刹之中。梵天神如此说道:“憍尸迦,幸福的生灵,慈悲的至高无上的众神,及令人敬畏的伟大功绩;生命……的珍宝……如围捕鹿群的狮子般毫不畏惧地……”(204~216行)
此后,因陀罗天神对耶舍蜜多菩萨如此说道:“立刻……你告诉!”如今……(217~219行)
把首领们……折叱王……喂……谁……没有……仁慈……(220~227行)
火焰般的眼珠闪闪发光,不停地旋转,水神婆楼那遂说道:“魔术师之王,仁慈的迦摩罗羯陀(kāmarakta),如今看不到折叱王,许多小鬼包围着他,抓住了他。”(228~232行)
正这样说着,折叱王附近忽然传出十分恐怖的声音,小鬼们手持三叉戟、纛、轮和矛等刀具,互相投掷的声音,混杂着敲打千余张鼓的声音,响成一片,令人毛骨悚然。(232~240行)
正当此刻,因陀罗之子胜勇(citrawiri)提起长袍,手握因陀罗神的神弓,走到折叱王的身边。此时,地动山摇,弥勒菩萨和耶舍蜜多在空中显现了。(240~248行)
弥勒菩萨说道:“仁慈的耶舍蜜多,折叱王无疑今晚要把四方所有的小鬼一网打尽,众神要白白受苦。如果黄土中泥土的颗粒有多少,那么一切生灵就同样有多少,众多邪恶的小鬼也同样有多少。不能损伤菩萨般性情大王的一撮毫毛。你想说什么?仁慈的菩萨。”(248~261行)
因为此王的前番话语,贤劫王五百菩萨皆如前获得佛的果报,成为轮回解脱者。(261~264行)
以金刚般坚定的意志,战胜我们所有的人,从而获得佛的福禄,得到如意的成就,多积功德,多行善事。(265~271行)
而且如此这般孜孜不倦地忙碌着,做出不凡的功绩,并且做好准备,献出生命,替别人分担痛苦,如同承受自己的痛苦。很久以来,照管众生,增添福禄。这幸福的生灵正走向涅槃之门。(271~279行)
在这渺小的尘世,当日升起之时,灾病来吧!上界天神,下界众生或者夜叉小鬼,无论是谁,都不是他的对手。他如英雄之王般无所畏惧而又岿然不动,对众多夜叉的仇视不屑一顾,如今此王战胜一切。(279~286行)
耶舍蜜多菩萨这般说道:“尊敬而仁慈的弥勒,如今我们走近那贤德的折叱王,我要赐福那看不到的幸福生灵。弥勒菩萨,我要如此行事。”(286~291行)
正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(291~299行)
正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(286~299行)
娑多山、雪山和般之个等夜叉的大将们穿上珍珠铠甲,顾虑重重面带忧愁地在左右徘徊着。(300~303行)
此刻,折叱王勇敢地走到罗刹附近……其身乍现,罗刹们……就像死鬼一样。(303~306行)
……折叱……折叱王……我城的众生……如今互相较量……(307~312行)
……城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。(313~318行)
三、回鹘佛教徒对印度譬喻故事的受容与改造
综观《折叱王的故事》全文,庶乎可以断定叙述的是一则佛教譬喻故事。我们这里先从《折叱王的故事》的主旨谈起。在汉文本《无明罗刹经》叙述完折叱王战胜罗刹,并消除了国中的一切灾难后,紧接着有这样的话头:
复以何义故者说此譬喻,不为绮语,不为非时,所以者何?为欲显示因缘理故,作是种种众多方喻,言王城者,喻于三有,三有城中,有生老病死、忧悲苦恼、爱别离苦、求不得苦、怨憎会苦。毁骂恶名,持戒破戒,如是种种,无量诸苦,不可称计……观察一切世间苦源,发大弘誓,必拔其本。此苦源者,逼切众生,为大苦恼,众患之首;九十六种愚痴所蔽,不识生老病死,无过患之源。
一语点明该故事本身就是“譬喻”,意在阐明这样一个道理:宇宙万物的存在都依赖于因缘(条件)而存在,事物随因缘和合而产生,又随因缘的离散而消亡。
佛陀成道,悟得有情之流转生死,皆由无明为缘。《大庄严论经》:
闻无明缘行,行缘识,识缘名色,名色缘六入,六入缘触,触缘受,受缘爱,爱缘取,取缘有,有缘生,生缘老病死忧悲苦恼。是名集谛。无明灭则行灭,行灭则识灭,识灭则名色灭,名色灭则六入灭,六入灭则触灭,触灭则受灭,受灭则爱灭,爱灭则取灭,取灭则有灭,有灭则生灭,生灭则老病死忧悲苦恼众苦集聚灭。
造业受果,而流转不息,其过程可分为十二个因果联系的环节,即无明(回鹘文biligsiz bilig<梵文avidyā)→行(回鹘文tavranmaq<梵文samskāra)→识(回鹘文bilig köngül<梵文vijñāna)→名色(回鹘文at öng<梵文nāma-rūpa)→六入/六处(回鹘文altï qačïγ orunlar<梵文sad-āyatana)→触(回鹘文bürtmäk<梵文sparśa)→受(回鹘文täginmäk<梵文vedanā)→爱(回鹘文amranmaq<梵文trsnā)→取(回鹘文tutyaq<梵文upādāna)→有(回鹘文bolmaq<梵文bhava)→生(回鹘文toγmaq<梵文jāti)→老病死(回鹘文qarïmaq iglämäk ölmäk<梵文jarā-vyādhi-marana)。无明即愚昧无知,由无知而引起各种意志行为,由意志行为而引起个人精神统一体的识;由识引起构成身体的精神(名)和肉体(色);有了名色,就有了眼、耳、鼻、舌、身、意六种感觉(六处);因而就能与外界事物接触(触);从而引起苦乐感受(受);由受诱发出渴爱和贪爱(爱);随之产生对外界事物的追求(取),进而引出生存的意志和生存的环境(有);由于有了生存意志和生存环境,因而就有生(生);有生就有死(老死)。就是说,无明是一切因果的总根源,这一“苦源”使众生陷于“大苦恼”之中,是“众患之首”。人们因为受无明“所蔽”,故而“不识生老病死”。要消灭诸苦,就必须首先灭除无明,只有“拔其本”,才能最终灭除痛苦。这就是所谓的十二因缘。
十二因缘(Dvādaśāxga pratīyasamutpāda)思想,在回鹘中很流行而且颇有影响,如著名的回鹘文《弥勒会见记》中就有《十二因缘诗》,以韵文形式论述了十二因缘之间的关系。在回鹘文《折叱王的故事》中,一切罪恶与灾难皆因无明罗刹而引起,最终都一一被象征着正义与善良的折叱王所征服,降伏于威力无边的佛法。
《折叱王的故事》很可能改编自佚名氏译《无明罗刹经》(之所以这样说,是因为回鹘文本有可能另有所本,只是至今未能确定)。原经的内容是对十二因缘义理进行全面的阐释,折叱王勇斗妖魔的故事只是其中穿插的一个情节而已。其梗概大致如下:
折叱王精勤修施于郁禅耶城,后来这里疾疫大行,民众大量死亡;折叱王施咒药禳灾,结果疾疫更加剧烈;寻其原因,发现是大嘴妖魔等罗刹在作孽;折叱王欲杀之,该罗刹称他是受垂腹罗刹指使,只有降伏垂腹罗刹,城中疾疫才可消除;折叱王遂欲杀垂腹罗刹,然该罗刹又称他是受乌如和火发二罗刹(汉文底本仅为一个罗刹,即大鼓罗刹)统领的;但当折叱王抓获二罗刹时,他们又称指使者是摩诃舍涅(回鹘文本存其活动,但残其名);摩诃舍涅又受妇女鬼统领;而统领妇女鬼的又是三垂发;三垂发又受制于四牙罗刹(回鹘文本缺);四牙罗刹受制于六罗刹(云卢、山岳、瓮腹、金刚主、见毒、掷羂。回鹘文本缺);六罗刹又受制于牛耳、手戟二罗刹(回鹘文本缺);牛耳、手戟再受制于速疾金翅鸟(回鹘文本缺);速疾金翅鸟又受制于三男子(极恶、火发、栴檀)罗刹;而三男子又归大力鬼(回鹘文本存部分内容,但缺其名)所辖。在整个故事中,以大力鬼威力最大,“一切世间大力凶猛”,都无法与之匹敌,惟一惧怕的就是折叱王。故而,当折叱王抓到这个大力鬼时,他便自然被降伏了,一切灾难也都随之消除。这里的大力鬼罗刹,就是“无明”的总代表和诸业的总根源。
这里值得特别注意的是,其中的三男子罗刹,在回鹘文本中缺极恶和栴檀,而火发呢,在回鹘文本中虽有,但其位置被前提了许多,取代了汉文本中大鼓罗刹的位置。
通观上文,笔者发现这么这个有趣的现象,即全文之罗刹有十二种,除最为“自在”的大力鬼外,其余均受外在罗刹的制约,形成了以下制约关系:大力鬼罗刹→三男子罗刹→疾速金翅鸟→六罗刹→二罗刹→四牙罗刹→三垂发→妇女鬼→摩诃舍涅→大鼓罗刹→垂腹罗刹→罗刹(回鹘文作大嘴罗刹)。那么,这种制约关系的譬喻意义何在呢?前人未见述论。窃以为,此十二种罗刹是否就代表着佛教所谓的十二因缘欤?亦未可知。如果这一推测成立,那么,二罗刹就应代表“名色”;三男子罗刹代表“老死”;六罗刹呢?显然就对应于“六处”了。质言之,这是一个尚待继续探讨的引人兴趣的问题。
《折叱王的故事》情节错综复杂,一环扣一环,跌宕起伏,非常生动有趣。回鹘人仅选择《无明罗刹经》中的这一部分极具文学色彩的内容予以翻译,而且在内容上进行大幅度的调整和改编,很可能就是因编译者受到了这一故事的感染而致。现将回鹘文本与汉文底本作一比较,以便观察其中的差别。
通过比较,不难看出,回鹘文《折叱王的故事》并未拘泥于原来的经文,而是根据情节发展的需要,对原典进行了全面的加工与修改,增补或缩减了不少内容。尤当值得注意的是,在原典结束后,回鹘文本又多出了许多折叱王与诸夜叉作斗争的内容(203~312行)。其中,既有梵天神、因陀罗天神和耶舍蜜多菩萨对折叱王神力及业绩的评价与赞美,又有水神婆楼那对折叱王的担心,更有因陀罗之子胜勇(citrawiri)对折叱王的威胁。此外,还有魔术师之王迦摩罗羯陀(kāmarakta)、弥勒菩萨、贤劫王五百菩萨,以及娑多山、雪山、般之个夜叉等众多角色。经过折叱王的艰苦斗争,“城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。”(313~318行)又回归到《无明罗刹经》所述佛教譬喻故事原典之结果。
还有一点不应忽略,即后半部出现有梵天神、因陀罗天神、水神婆楼那、迦摩罗羯陀、因陀罗之子胜勇等印度教诸神。其中,前三者被佛教借用,在经典中多有出现,而迦摩罗羯陀、胜勇在佛经中却是很少见的。这一因素庶几乎表明,回鹘文《折叱王的故事》的形成,除佛教外,也有可能曾受到印度教或其它民间故事的影响。
总之,回鹘文《折叱王的故事》深入浅出,寓意深远,语言优美,充满着神奇的描写;回鹘人对其进行了大幅度的改编,经过这些处理,使故事情节更显曲折复杂,内容也更为丰满,生动形象地塑造出折叱王这一丰满的传说人物。
对人物的塑造,通常是以形象、心理、语言、动作为基础的。由于回鹘文《折叱王的故事》已不甚完整,对其具体的人物塑造手法,我们已无由作出全面的阐释,但仍可从中窥视其点点滴滴。
在形象描写方面,文献着力不多。在描写折叱王时,文献第14~16行是这样描写的:“折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般。” 刹帝利,回鹘文作kšatrik,借自梵语ksatriya,为印度种姓之一,是雅利安人的军事贵族,包括国王及其以下的各级官吏,掌握除神权以外的国家所有权力,故而以其形象来塑造出折叱王勇敢与坚定。在描写恶鬼罗刹时,文献这样写到:“他们露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇。”(7~13行)其凶恶可怖的形象让人不寒而栗,但丝毫不能动摇折叱王的决心,从而通过反面形象进一步衬托出折叱王的勇敢与无畏。
在心理描写方面,文献有缺,惟第114~115行有“此时,折叱王自忖……”之内容,遗憾的是,因为文献残损,心理活动内容已不得而知。
故事描写语言的地方甚多,兹不一一例举。对读者来说,站在旁观者的立场上,对故事中人物之思想、目的,尤其态度的理解,即使文中着墨再多,也仍然会给人以隔靴搔痒之感,因此,在必要的情况下,让人物自己说话,通过第一人称之口来真实、鲜明地凸显人物的个性,可收事半功倍之效。《折叱王的故事》,从回鹘语言的特点出发,删除了佛经原典中的一些对话,同时又增加不少语言描写,有些地方对原文中的对话进行了修改与重新加工,特别是将一些比较简短的对话合并成比较长的句子,以适应古代回鹘语言的表述模式。
对动作的描写,可以说是回鹘文《折叱王的故事》最成功的地方。如第86~100行:“折叱王如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅。”其英武果敢的英雄形象跃然纸上。这里再看139~149行对妇女鬼的描写:“那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:“亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。”佛经原典中虽然也有对这一妇女鬼的描写,但远不如回鹘文文献所描写的那么惟妙惟肖、活灵活现。
总之,回鹘文《折叱王的故事》,尽管其原本只不过是《无明罗刹经》中穿插的一则譬喻故事而已,旨在宣扬佛教义理,但在回鹘编译者眼中,更受重视的似乎并不是教理,而是其中所蕴涵的多姿多彩的文学特性,所以说,回鹘文《折叱王的故事》基本上可以归入佛教文学作品之列,堪称古代回鹘文学史上的奇葩。
*本文系中国博士后科研基金项目《印度宗教文化与回鹘民间文学》的阶段性研究成果。
对佛教故事的分类与论述,可参见孙昌武:《佛教与中国文学》,上海人民出版社,1988年,第10~24页;魏承恩:《中国佛教文化论集》,上海人民出版社,1991年,第187~194页;梁丽玲:《〈杂宝藏经〉及其故事研究》,台北:法鼓文化,1998年,第131~140页。
丁敏:《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996年,第6~11页;梁丽玲:《〈杂宝藏经〉及其故事研究》,台北:东初出版社,1998年,第159~160页。
《大正藏》卷二十九《毗昙部四》,No. 1562,页595a。
《大正藏》卷三十《瑜伽部上》,No. 1579,页418c。
《弘明集》卷1,《大正藏》卷五十二《史传部四》,No. 2102,页4b。
耿世民:《哈密本回鹘文〈十业道譬喻鬘〉初探》,《维吾尔古代文献研究》,中央民族大学出版社,2003年,第302页。
《大宝积经》卷35,《大正藏》第十一卷,No. 310,页197b。
F. W. K. Müller, Uigurica. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1908, Nr. 2,S. 36-45; F. W. K. Müller, Uigurica II. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften Nr. 3, Berlin 1910, S. 20-27; F. W. K. Müller, Uigurica III. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften Nr. 2, Berlin 1920; F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV.Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 675-727; J. P. Laut, Zwei Fragmente eines Höllenkapitels der uigurischen Daśakarmapathāvadānamālā, Ural-Altaische Jahrbücher N. F. 4, 1984, S. 118-133.
庄垣内正弘、L. トウグーシエヮ、藤代节:《ウイグル文Daśakarmapathāvadānamālāの研究——サンクトパテルブルグ所藏ウイグル文〈十业道物语〉——》,京都,1998年。
Geng Shimin - H. J. Klimkeit - J. P. Laut, Prolegomena zur Edition der Hami-Handschrift der Uighurischen Daśakarmapathāvadānamālā, Türk Dilleri Araştirmalari 3, 1993, S. 213-230.
W. Bang & G. R. Rachmati, Uigurische Bruchstücke über verschiedene Höllen, Ungarische Jahrbücher 15, 1935, S. 389- 402.
A. von Gabain - Tadausz Kowalski, Türkische Turfan-texte. X: Das Avadāna das Dämons Ātavaka, Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin 1959. I.
W. B. Henning, The Name of the ‘Tokharian’ Language, Asia Major 1, 1949, p. 160 note 2.
W. Bang - G. R. Rachmati, Uigurische Bruchstücke über verschie- dene Höllen, Ungarische Jahrbücher 15, 1935, S. 389-402.
P. Zieme, Religion und Gesellschaft im Uigurischen Königreich von Qočo. Kolophone und Stifter des alttürkischen buddhistischen Schrifttums aus Zentralasien, Westdeutscher Verlag 1992, S. 22, anm. 63.
D. Maue, Alttürkische Handschriften, Teil 1: Dokumente in Brahmī und Tibetischer Schrift, Stuttgart 1996, S. 76-80.
羽田亨,“回鹘译本安慧の俱舍论实义疏”,《白鸟博士还历记念东洋史论丛》,东京:岩波书店,1925年,第745~792页。
Ş. Tekin, Abhidharma-kośa-bhāsya-tīkā tattvārtha-nāma — The Uigur translation of Sthirmati’s Commentary on the Vasubhandu’s Abhidharmakośaśāstra, New York 1970, pp. ix-x.
庄垣内正弘:《ウイグル语·ウイグル语文献の研究》,I~II,神户,1982~1984年;Masahiro Shōgaito, Drei zum Avalokiteśvarasūtra passende Avadānas, Der türkische Buddhismus in der japanischen Forschung, Wiesbaden 1988, S. 56-99。参见赵永红:《回鹘文佛教诗歌〈观音经相应譬喻谭〉研究》,《中国少数民族文学与文献论集》,辽宁民族出版社,1997年,第372~396页。
W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV.Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 680-699.
S. Himran, Caştani bey hikâyesi, Istanbul 1945.
斯拉菲尔:《回鹘文恰希塔那王的故事》,《新疆文艺》(维吾尔文版)1979年第7期。
沃拉勒汗·库尔曼合林:《佛教时期的文学——〈恰希塔那王的故事〉》,《新疆高校学报》(哈萨克文)1993年第1期,第86~92页。
杨富学:《回鹘文献与回鹘文化》附录一(敦煌学博士文库),民族出版社,2003年,第501~523页。
相同用例又见F. W. K. Müller, Uigurica. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1908, Nr. 2,S. 39, z. 9: drz-ul badruq iliglärintä tutup(手里拿着三叉戟与旗纛)。
ДревнетюркскийСловарь, Ленинград 1969, стр. 77.
ДревнетюркскийСловарь, Ленинград 1969, стр. 35.
ДревнетюркскийСловарь, Ленинград 1969, стр. 816.
失译:《无明罗刹经》,《乾隆大藏经》第一〇九册,彰化:传正有限公司,1997年,第242页。参见失译:《无明罗刹集》,《大正藏》卷十六《经集部三》,No. 720,页853a。
马鸣菩萨造,鸠摩罗什译:《大庄严论经》卷一,《大正藏》卷四《本缘部下》,No. 201,页
F. W. K. Müller, Uigurica II. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften Nr. 3, Berlin 1910, S. 11-12.
《乾隆大藏经》第一〇九册,第237~242页。参见《大正藏》卷十六《经集部三》,页851a-852c。
丁平:《散文、小说的写作技巧》,台北:黎明出版社,1984年,第58页;丁敏:《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996年,第473~478页。
最新文章
推荐文章
LINKS
