欢迎访问全球知识平台!

《采菱》调易急,江南歌不缓。 - 《文选》

Network 分享 时间:

【原文】

《采菱》调易急[1],江南歌不缓[2]

楚人心昔绝[3],越客肠今断[4]

断绝虽殊念,俱为归虑款[5]

存乡尔思积[6],忆山我愤懑[7]

追寻栖息时[8],偃卧任纵诞[9]

得性非外求[10],自已为谁纂[11]

不怨秋夕长,常苦夏日短。

濯流激浮湍[12],息阴倚密竿[13]

怀故叵新欢[14],含悲忘春暖。

凄凄《明月》吹[15],恻恻《广陵散》[16]

殷勤诉危柱[17],慷慨命促管[18]

【注释】

[1]《采菱》:楚人歌曲。急:指声音急促。

[2]歌不缓:歌曲的旋律很轻快。

[3]楚人:指屈原。一说指锺仪。

[4]越客:指作者自己。李善注引沈约《宋书》:“灵运在陈郡,父祖并葬始宁县,并有故宅,遂籍会稽,故称越客焉。”

[5]“断绝”二句:楚人心绝、越客肠断的具体原因虽然不同,但回归故乡的愿望受到阻挡这一点是相同的。款,留止。

[6]存乡:想念家乡。存,想。

[7]愤懑:胡枕泉曰:“按‘懑’当作‘满’。刘越石答卢谌诗‘庭虚愤满’,是其义。‘满’与上‘积’对。”

[8]追寻:追思。

[9]偃卧:仰面卧倒。纵诞:纵放旷达,不受拘束。

[10]得性非外求:禀性天赋,非外求所得。

[11]自已:自止。纂:此指继承。

[12]濯:洗。

[13]密竿:茂密的竹林。

[14]叵(pǒ):不可。

[15]《明月》:古笛曲。

[16]《广陵散》:古琴曲。

[17]危柱:李善注:“谓琴也。”

[18]促管:李善注:“谓笛也。”

【翻译】

《采菱》歌声调急荡漾耳畔,轻快的江南曲动我心弦。

楚大夫过去曾心伤欲绝,越游子如今也肝肠寸断。

虽说是“断”与“绝”原因有别,但同为还乡梦不能实现。

念故里你心肠忧愁聚积,忆家山我胸膛愤懑填满。

回想起在山中隐居时候,仰面卧随心意旷达放诞。

人之性禀天赋非求于外,自满足自停止与人无关。

没怨过入秋后月夜过长,总苦于夏季里清昼太短。

濯急流常激起朵朵浪花,息清荫曾倚遍密密竹竿。

念故乡无心看沿途风光,含悲情忘记了春阳温暖。

且吹起《明月曲》衷情凄凄,又弹奏《广陵散》忧思绵绵。

殷勤将怀旧意寄于琴弦,慷慨把思乡情注入笛管。

最新文章

友情链接

LINKS