欢迎访问全球知识平台!

襄公六年 - 《左传》

Network 分享 时间:

【原文】

 

[经]

 

六年春〔1〕,王三月壬午,杞伯姑容卒。

 

夏,宋华弱来奔。

 

秋,葬杞桓公。

 

滕子来朝〔2〕。

 

莒人灭鄫。

 

冬,叔孙豹如邾。

 

季孙宿如晋〔3〕。

 

十有二月,齐侯灭莱〔4〕。

 

【注释】

 

〔1〕六年:公元前567年。

〔2〕滕子:滕悼公。

〔3〕季孙宿:季孙行父之子。

〔4〕齐侯:齐灵公。

 

 

【原文】

 

[传]

 

六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。

 

宋华弱与乐辔少相狎〔1〕,长相优〔2〕,又相谤也。子荡怒〔3〕,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:“司武而梏于朝〔4〕,难以胜矣!”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰〔5〕:“同罪异罚,非刑也。专戮于朝〔6〕,罪孰大焉!”亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:“几日而不我从?”子罕善之如初〔7〕。

 

【注释】

 

〔1〕狎:习,过分亲密,互相狎玩。

〔2〕优:调戏。

〔3〕子荡:即乐辔。

〔4〕司武:即司马,时华弱官司马。

〔5〕子罕:戴公六世孙。

〔6〕戮:辱。

〔7〕善之如初:和当初一样安定,不计较遭辱。

 

 

【原文】

 

秋,滕成公来朝,始朝公也。

 

莒人灭鄫,鄫恃赂也〔1〕。

 

冬,穆叔如邾,聘,且修平。

 

晋人以鄫故来讨,曰:“何故亡鄫?”季武子如晋见,且听命〔2〕。

 

【注释】

 

〔1〕赂:赂者为谁,无明言。时鄫已不是鲁属国,故鲁不救。但晋国不承认,所以下文派人指责鲁国。

〔2〕听命:听从处分。

 

 

【原文】

 

十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也〔1〕。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城〔2〕,傅于堞〔3〕。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师〔4〕,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。

 

四月,陈无宇献莱宗器于襄宫〔5〕。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳〔6〕。高厚、崔杼定其田〔7〕。

 

【注释】

 

〔1〕恃谋:仗着计谋,指送夙沙卫牛马,事见襄公二年。

〔2〕堙:堆土为山。

〔3〕堞:女墙。

〔4〕王湫:齐国佐之党,逃亡在莱。正舆子:莱大夫,见襄公二年。棠:当在今山东平度县附近。

〔5〕陈无宇:敬仲玄孙。襄宫:齐襄公庙。

〔6〕郳:齐地,今不详。

〔7〕高厚:高固子,齐卿。定其田:划定其土地疆界以分配给齐君臣。

 

【翻译】

 

[经]

 

六年春,周历三月壬午,杞桓公姑容去世。

 

夏,宋华弱逃来我国。

 

秋,安葬杞桓公。

 

滕悼公来我国朝见。

 

莒国人灭亡鄫国。

 

冬,叔孙豹去邾国。

 

季孙宿去晋国。

 

十二月,齐灵公灭亡莱国。

 

[传]

 

六年春,杞桓公去世,开始在讣告上写他的名字,是因为是同盟国的缘故。

 

宋华弱与乐辔小时候彼此亲密,长大了又彼此戏弄,又彼此诽谤。乐辔发怒,在朝堂上用弓套着华弱的脖子。平公见了,说:“官居司马却被人在朝堂上用弓套着脖子,难以在战斗中取胜了!”于是就把华弱赶出国去。夏,宋华弱逃来我国。司城子罕说:“犯了同样的罪处罚却不一样,这是不合刑法的。在朝堂上专横侮辱人,还有比这更大的罪吗?”平公也赶走乐辔。乐辔用箭射子罕的门,说:“没几天你也要落得和我同样下场了。”子罕安然不以为意,和没发生这事一样。

 

秋,滕成公来我国朝见,这是他首次朝见襄公。

 

莒国人灭亡鄫国,这是由于鄫国仗着送过礼物而不加防备的缘故。

 

冬,穆叔去邾国,聘问,同时与邾国讲和。

 

晋国人因为鄫被灭的缘故来责问我国,说:“为什么让鄫国灭亡?”季武子去晋国觐见,同时听从处分。

 

十一月,齐灵公灭亡了莱国,这是因为莱国凭仗计谋而不设防备。在郑子国前来聘问的那一年,四月,晏弱修筑东阳城墙,接着就包围了莱国。甲寅,环绕莱国都城堆土为山,紧挨着女墙。到了杞桓公去世那一月,乙未,王湫率领军队与正舆子、棠邑军队迎战齐军,被齐军打得大败。丁未,齐军攻入莱国。莱共公浮柔逃到棠邑。正舆子、王湫逃到莒国,莒国人把他们杀了。

 

四月,陈无宇把莱国宗庙里的宝器献入襄公庙。晏弱包围棠地,十一月丙辰,灭亡了棠。把莱国人民迁到郳地。派高厚、崔杼去勘察划定莱国田地,以便分配。

最新文章

友情链接

LINKS